Wednesday, May 30, 2007

英文翻譯文章與英語寫作文章詞彙型態之比較_語料庫研究

Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4). http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/003425ar.pdf

這個研究比較以英文寫作的文章和英文譯文的詞彙型態,以現存語料庫為材料,透過大量語料的分析,找到翻譯文章的特色之一。

翻譯領域目前的熱門題目之一,是探討翻譯文章的「普遍特色」(universals)。典型的做法,就是將以一種語言為譯語(target language)的翻譯文章與該語言創作的文章加以比較,找到翻譯文章的特色。

這篇文章值得洪千惠參考。

4 comments:

A_Gi Family said...

Professor, the link is not working.

Thanks.

A_Gi Family said...

Sorry, professor, this is Ruby.

Minhua said...

I have no problem opening the link. Let's wait and see if other people have the same problem.

Minhua

阿吉太太 said...

Professor, the link is working now. I can open the pdf file now.
Thanks.